Resulta desconcertante (y algo intranquilizador) encontrarte con libros, preparados por supuestos especialistas, que contienen graves descuidos, o datos claramente erróneos e insuficientes. Y el desconcierto aumenta cuando ello se produce en obras publicadas por nuestras editoriales favoritas.
Es lo que me ha ocurrido a mí al revisar, de nuevo, el volumen Sanguinarius. Trece historias de vampiros (por favor, léase "sangüinarius"), publicado por Valdemar en 2005 y coordinado/editado por Antonio José Navarro.
En la presentación (pp. 73-74) del relato El extraño misterioso —incluido entre las páginas 75-116 de la selección— se nos dice que el texto que ha servido de base para traducir al español es, a su vez, traducción al inglés de otra historia, originalmente escrita en alemán por un autor desconocido, que apareció publicada en la revista Odd and End en 1860. Lo cierto, sin embargo, es que estos datos, sin ser del todo erróneos, quedan lejos de ofrecer la información completa y correcta, pues ni la obra es anónima, ni fue publicada, en inglés y por vez primera, en el año mencionado.
En efecto, no sólo existe una edición inglesa anterior a la mencionada en el texto introductorio de Valdemar —me refiero a la aparecida en Edimburgo, en 1854, dentro de la miscelánea titulada Chamber's Repository of Instructive and Amusing Tracts, vol. VIII, bajo el título The Mysterious Stranger—, sino que, además, también conocemos el nombre del autor germano original: un tal Karl von Wachsmann (1787-1862) que, en 1844, dio a la imprenta, en Leipzig, un libro titulado Erzählungen und Novellen —que podríamos traducir como Historias y cuentos—, dentro del cual se incluía el relato Der Fremde (El extraño), que es el texto original a partir del cual se hizo la versión inglesa de la que traducen en Valdemar.
Esto último, por cierto, es otro débito de la edición que comento, pues un simple cotejo de los textos demuestra, efectivamente, que está hecha a partir de la traducción inglesa, en lugar de tomar como base el texto original alemán (que es bien accesible). Por cierto, que en la primera frase de la traducción española detectamos ya una errata, pues se lee "viento del nordeste", cuando tanto en la versión germana, como en la inglesa aparece escrito, respectivamente, "Nordwest" y "north-west", es decir "noroeste".
El libro Sanguinarius (repito: léase "sangüinarius") ha conocido ya, por lo que veo, una segunda edición en 2009, pero ignoro si todos estos datos que aporto han sido incluidos en el texto introductorio del relato El extraño misterioso. Si fuera así, estupendo; en caso negativo, convendría hacerlo.
En cualquier caso agradecería —a quienquiera que tenga esa segunda edición— que me aclarase tal duda.
Es lo que me ha ocurrido a mí al revisar, de nuevo, el volumen Sanguinarius. Trece historias de vampiros (por favor, léase "sangüinarius"), publicado por Valdemar en 2005 y coordinado/editado por Antonio José Navarro.
En la presentación (pp. 73-74) del relato El extraño misterioso —incluido entre las páginas 75-116 de la selección— se nos dice que el texto que ha servido de base para traducir al español es, a su vez, traducción al inglés de otra historia, originalmente escrita en alemán por un autor desconocido, que apareció publicada en la revista Odd and End en 1860. Lo cierto, sin embargo, es que estos datos, sin ser del todo erróneos, quedan lejos de ofrecer la información completa y correcta, pues ni la obra es anónima, ni fue publicada, en inglés y por vez primera, en el año mencionado.
En efecto, no sólo existe una edición inglesa anterior a la mencionada en el texto introductorio de Valdemar —me refiero a la aparecida en Edimburgo, en 1854, dentro de la miscelánea titulada Chamber's Repository of Instructive and Amusing Tracts, vol. VIII, bajo el título The Mysterious Stranger—, sino que, además, también conocemos el nombre del autor germano original: un tal Karl von Wachsmann (1787-1862) que, en 1844, dio a la imprenta, en Leipzig, un libro titulado Erzählungen und Novellen —que podríamos traducir como Historias y cuentos—, dentro del cual se incluía el relato Der Fremde (El extraño), que es el texto original a partir del cual se hizo la versión inglesa de la que traducen en Valdemar.
Esto último, por cierto, es otro débito de la edición que comento, pues un simple cotejo de los textos demuestra, efectivamente, que está hecha a partir de la traducción inglesa, en lugar de tomar como base el texto original alemán (que es bien accesible). Por cierto, que en la primera frase de la traducción española detectamos ya una errata, pues se lee "viento del nordeste", cuando tanto en la versión germana, como en la inglesa aparece escrito, respectivamente, "Nordwest" y "north-west", es decir "noroeste".
El libro Sanguinarius (repito: léase "sangüinarius") ha conocido ya, por lo que veo, una segunda edición en 2009, pero ignoro si todos estos datos que aporto han sido incluidos en el texto introductorio del relato El extraño misterioso. Si fuera así, estupendo; en caso negativo, convendría hacerlo.
En cualquier caso agradecería —a quienquiera que tenga esa segunda edición— que me aclarase tal duda.
Le doy un tip: nada que venga del idioma alemán puede ser bueno.
ResponderEliminarY Alberich, ¿cómo debe leerse? ��
Es esdrújula y acabada en "j": "Álberij"
ResponderEliminarMuy agradecido. Saludetes.
ResponderEliminarValdemar tiene un catálogo impresionante, pero algunas traducciones no son nada de fiar. En la de Moby Dick hay al menos un término náutico mal traducido (aunque la edición, con las ilustraciones de Rockwell Kent, es preciosa).
ResponderEliminar